Der Übersetzer bearbeitet in seiner Muttersprache oder in einer Fremdsprache, deren Feinheiten und Eigenschaften er bestens versteht. Aus diesem Grund übersetze ich hauptsächlich aus Deutsch und Englisch ins Französisch. Allerdings verfasse ich auch Inhalte auf Englisch und Deutsch, welche von einheimischen Übersetzern geprüft werden. Diese tugendhafte Zusammenarbeit gewährleistet die Qualität der Lieferung, die der kulturellen und linguistischen Besonderheiten entspricht. Nachfolgend finden Sie einige Beispiele der Materialien, die ich übersetze:
- Broschüren
- Geschäftsberichte
- Info-Briefe
- Präsentationen
- Pressemitteilungen
- Redeweise/ Gespräch Themen
- Webseiten
- Wissenschaftliche Artikel
Glossare und technische Ausstattung
Wenn ein Kunde eine spezifische Terminologie verwendet, erstelle ich ein zweisprachiges Glossar, um seiner Anfrage perfekt zu entsprechen und damit die Kohärenz und die Effizienz zu verbessern.
CAT Technologie
Déja VuX3 - Trados - Memsource - MemoQ
Ich überprüfe Ihre Übersetzungen und vergleiche sie mit den Originaltexten, um eventuelle Bedeutungsverschiebungen oder Mängel festzustellen. Ich überprüfe sorgfältig die Rechtschreibung, die Grammatik, die Zeichensetzung und das Lay-out, um die Qualität Ihrer Inhalte sicherzustellen.
Ausser dem Lektorat, bewerte ich die Syntax, den Ton, den Stil Ihrer Kommunikation. Ich kann Änderungen, sogar eine teilweise oder vollständige Neufassung vorschlagen.
Ich verfasse eine getreue Message, um die Bedeutung des Originaltextes zu respektieren, so dass Sie mit einer gezielten Wirkung auf Ihr Publikum kommunizieren können. Über die Übersetzung hinaus berücksichtige ich die kulturelle Dimension.
Dieser redaktionelle Prozess, der ursprünglich in der Literatur verwendet wurde, wird heute auf eine Reihe von Gebieten wie Marketing, interne und externe Kommunikation, Werbung, NGOs, Kultur usw. angewandt.