Translators work into their mother tongue or into the language they are most comfortable in and in which they master the nuances and specificities. In order to respect professional deontology, I translate mainly from English and German into French. However I can provide translations from French into English. Prior to delivery, content is proofread by professional English native translators. An ethical-based collaboration ensures top-quality service, consistent with cultural and language-specific characteristics. Here are some examples of communication media I translate for higher education and companies:
- Annual report
- Brochure
- Flyer
- Internal communiqué
- Newsletter
- Presentation
- Press release
- Research paper
- Syllabus
- Speech/Wording
- Website
- White Paper
My tools:
I use " Déjà Vu X3 " a computer-aided translation software. The creation of translation memories and terminology databases provides consistency and efficiency. I am also familiar with other tools such as Trados, Memsource, MemoQ.
I compile a bilingual glossary consistent with the specific terminology of your professional field.
I revise your translations, compare them with source content to identify any shift in meaning
or imperfection. I carefully check spelling, grammar, punctuation and layout to ensure
the quality of your writings.
In addition to proofreading, I evaluate:
Moreover, I suggest changes and can provide
a complete or a partial rewriting.
I write your communication and medias content in French and then translate them into English and German: